Posts: 10,535
Threads: 98
Joined: Feb 2004
Reputation:
0
shiyam Wrote:தமிழினி நீங்கள் நீண்ட காலமாக அவ்வையார் ஆராச்சியில் ஈடுபட்டுக் கொண் டிருக்கிறீர்கள் அவ்வையார் ஒருவர் அல்ல பலர் என்று ஒரு சர்ச்சை உலவு கிறது தெரியுமா??
அப்படி தான் சொல்லுறாங்க.. நமக்கு தெரியாது.. :?
<b> .</b>
<b>
.......!</b>
Posts: 10,535
Threads: 98
Joined: Feb 2004
Reputation:
0
ஒளவையாரும் அவர் நூல்களும்
--------------------------------------------------------------------------------
"சுருங்கச்சொல்லல் விளங்க வைத்தல்"
" By considering universally acceptable values in just one line Auvaiyar even excelled ThiruvaLLuvar's brevity and succeeded in making them stay in memory for the rest of one's life... (she) directed her moral instructions at children who have open minds and are more receptive.."
Professor C.R.Krishnamurti on Auvaiyar in Tamil Literature through the Ages ..
In Thamizh literature there are many poetesses with the name Auvaiyar (ஓளவையார்). One of them lived during the Sangam period and was a close friend of the Kings, PAri and athikamAn (பாரி, அதிகமான்). She wrote 59 poems in PuRa n^AnURu (புறநானூறு).
The other Auvaiyar (ஓளவையார்) was a contemporary of Kampan and ottak KUtthar (ஒட்டக்கூத்தர்). She was the elderly figure most familiar to Thamizh people (தமிழ்மூதாட்டி). Anyone who was educated in the Thamizh region would have studied and memorized ouvaiyAr's poems early in school. Her list of Do's and Don'ts, useful for daily life was arranged in simple and short sentences. The recital of these poems by groups of children with a characteristic melody would always bring nostalgic memories of childhood days.
One of the major criticisms of Thamizh poets and authors is that, in their zeal to display their literary skills, they made their style very difficult. Only after attaining a certain level of proficiency, one would be able to understand the meaning or appreciate the finer points of literary maneuvers. In these days of technical specialization, many do not ever reach this stage so that our own literary treasure becomes a closed chapter for them. ouvaiyAr's motto can very well be phrased as short and effective following the n^annUl addict
"சுருங்கச்சொல்லல் விளங்க வைத்தல்"
Secondly ...all the social reformers up to this time were focusing their efforts in conveying ethical messages at adults with varying degrees of success. Auvaiyar followed a different strategy and directed her moral instructions at children who have open minds and are more receptive. Her important works are Athisoodi ஆத்திசூடி, Konraiventhan - கொன்றைவேந்தன, Muthurai - மூதுரை and Nalvazhi - நல்வழி
7.4.1.3. Salient Features of ouvaiyAr's Literary Works
a) By considering universally acceptable values in just one line ouvaiyar even excelled ThiruvaLLuvar's brevity and succeeded in making them stay in memory for the rest of one's life. The following quotes from Atthi ChUdi (~tftiVF) will illustrate the simplicity of her style and profoundness of the messages:
ஆத்திசூடி
அறம் செய விரும்பு Enjoy giving alms
ஆறுவது சினம் Anger is to be controlled
இயல்வது கரவேல் Never stop learning
ஈவது விலக்கேல் Don't prevent charity
உடையது விளம்பேல் Avoid injurious words
ஊக்கமது கைவிடேல் Don't give up persevering
எண் எழுத்து இகழேல் Don't despise learning
ஏற்பது இகழ்ச்சி Accepting alms is despicable
ஐயமிட்டுண் Eat after donating
ஒப்புர வொழுகு Act virtuously
ஓதுவது ஒழியேல் Don't give up prayers
ஒளவியம் பேசேல் Don't carry tales
<!--emo&B)--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/cool.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='cool.gif'><!--endemo--> It is difficult to match ouvaiyAr's similes for their appropriateness or simplicity. The first two lines in the following MUthurai (மூதுரை) poem give the upamAnam (உபமானம்), the example in the simile taken from the social environment and the next two lines state the upamEyam (உபமேயம்), the concept to be simulated.
நெல்லுக்கிரைத்த நீர்வாய்க்கால் வழியோடி
புல்லுக்கும் ஆங்கே பொசியுமாம்- தொல்லுலகில்
நல்லார் ஒருவர் உளரேல் அவர்பொருட்டு
எல்லோர்க்கும் பெய்யும் மழை
(மூதுரை)
In the next example the first two lines depict the concept and the next two denote the simile. When you do a good deed to someone else, you should do so without expecting when it will be repaid. The analogy is the coconut palm tree which takes in water from the ground and gives it back through the coconut milk without expecting any thanks.
நன்றி ஒருவர்க்குச் செய்தக்கால் அந்நன்றி
என்று தருங்கொல் எனவேண்டா - நின்று
தளரா வளர்தெங்கு தாளுண்ட நீரை
தலையாலே தான்தருத லால்.
(மூதுரை)
c) Auvaiyar used the same literary format even to drive home certain weaknesses in the society. In the following example, the evils of the caste distinctions were pointed out in the clearest possible manner. She states that human beings can be divided only into two divisions, high and low, depending upon how much they are willing to share their fortunes with others.
சாதி இரண்டொழிய வேறில்லை சாற்றுங்கால்
நீதிவழுவா நெறிமுறையின் - மேதினியில்
இட்டார் பெரியோர் இடாதார் இழிகுலத்தோர்
பட்டாங்கி லுள்ள படி
(மூதுரை)
Two lessons could be learnt from this 12th century poem: i) the caste distinctions were in existence for a long time and people realized how it could be a source of social turmoil and ii) the word mEthiniyil (மேதினியில்) would extrapolate the application of these concepts to the whole world. The stratification of people into high and low was not desirable whether it was based on caste, religion or wealth.
The pulavar (புலவர்) community, like so many other segments of the society, was a male dominated one even in those distant days. When Kampan tried to put Auvaiyar on the spot with some disparaging remarks, she proved that she could be as ruthless as the next person. Without actually calling him names, Auvaiyar recited a poem which, on the surface, gave the impression that she was praising Kampan.
எட்டேகா லட்சணமே எமனே றும்பரியே
மட்fடில் பெரியம்மை வாகனமே - முட்டமேற்
கூரையில்லா வீடே குலராமன் தூதுவனே
ஆரையடா சொன்னாய் அடா.
(எட்டேகாலலட்சணம் = அவலட்சணம்,
எமன்ஏறும் பரி = எருமை,
பெரியம்மைவாகனம் = கழுதை,
கூரைஇல்லாவீடு = குட்டிச்சுவர்,
குலராமன்தூதுவன் = குரங்கு)
Auvaiyar had a tremendous capacity in expressing profound concepts in a simple but convincing manner. She said,
"art can be mastered by practice; Thamizh can be mastered by speaking; one can become learned by cultivation of mind; good behavior can be developed by practice; but friendship, grace and philanthropy are inherent".
சித்திரமும் கைப்பழக்கஞ் செந்தமிழு நாப்பழக்கம்
வைத்ததொரு கல்வி மனப்பழக்கம் - நித்தம்
நடையு நடைப்பழக்க நட்புந் தகையும்
கொடையும் பிறவிக்குணம.f
It is amazing that with a short but effective minor poems, Auvaiyar gained fame and remained in the hearts of people for over a millennium, a feat not accomplished even by poets who have great literary works to their credit. The fact that this was done by a woman is something Thamizh people can really be proud of. The surprise is why her advice has fallen on deaf ears.
<b> .</b>
<b>
.......!</b>
Posts: 2,315
Threads: 5
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
தகவலுக்கு நன்றி தமிழினி அக்கா.
. .
.
Posts: 6,138
Threads: 82
Joined: Jun 2004
Reputation:
0
நன்றி அவ்வையார்.. <!--emo&:lol:--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='laugh.gif'><!--endemo-->
[b][size=18]
Posts: 10,535
Threads: 98
Joined: Feb 2004
Reputation:
0
Quote:நன்றி அவ்வையார்..
என்ன தம்பி...??? <!--emo&:o--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/ohmy.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='ohmy.gif'><!--endemo-->
<b> .</b>
<b>
.......!</b>
Posts: 10,535
Threads: 98
Joined: Feb 2004
Reputation:
0
Quote:உங்களை சொல்லவில்லை....
அப்ப எங்களைத்தான் சொல்லியிருக்கிறீர் போல கிடக்கு.. நான் என்ன தம்பி என்று கேக்க நீங்களே அவுட்டு விடுறீங்க.. :x
<b> .</b>
<b>
.......!</b>
Posts: 2,315
Threads: 5
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
கவிதன் அண்ணா நான் கூட நீங்க அக்காவைத்தான் அவ்வையார் எண்டுறீங்க என நினைச்சேன்.
. .
.
Posts: 2,315
Threads: 5
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
நீங்கள் கூட நல்ல அறிவாளிதான் கவிதன் அண்ணா
. .
.
Posts: 3,476
Threads: 67
Joined: Dec 2004
Reputation:
0
±ýÉ ÌÕŢ¡§Ã ¿¡ÁÙõ þ¾üìÌû ¸ÄóЦ¸¡ûÙ§Å¡Á¡??(Àì¸õ5þø) º£ §Åñ¼¡õ ±ýÉ... ±¦ÉýÉ¡ø ±øÄ¡õ º¢ýÉÒû¨ÇÂÇ¡ þÕìÌ ¿¡ÁÙõ þ¾üìÌ ¸¨¾ì¸ §À¡É¡ø ÌÆó¨¾¸û «ØÐÎí¸û þø¨Ä§Â¡?? <!--emo&

--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/tongue.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='tongue.gif'><!--endemo--> <!--emo&

--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/biggrin.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='biggrin.gif'><!--endemo-->
<img src='http://img208.imageshack.us/img208/2725/lbd2xl.gif' border='0' alt='user posted image'><img src='http://img208.imageshack.us/img208/7605/94let2a1dr.gif' border='0' alt='user posted image'><img src='http://img208.imageshack.us/img208/929/lbn1yb.gif' border='0' alt='user posted image'>
Posts: 10,535
Threads: 98
Joined: Feb 2004
Reputation:
0
Quote:இப்போ எனக்கு விளங்குது.
தமிழினி அக்கா இதெல்லாம் எங்கேயோ
சுட்டுப் போடுறார் என்று கவிதன் சொல்ல வாறார்.
ஓம் நமோ நாராயணா
இதென்ன கதை.. சுட்டுத்தான் போட்டது..
<b> .</b>
<b>
.......!</b>
Posts: 3,336
Threads: 101
Joined: Nov 2004
Reputation:
0
அதுசரி நித்திலா ....
எங்கை தமிழ் படிச்சியள்................. :wink:
நல்ல எழுதிறியள்............ :wink:அ
<img src='http://img191.echo.cx/img191/894/good6qs.jpg' border='0' alt='user posted image'>
Posts: 2,315
Threads: 5
Joined: Jan 2005
Reputation:
0
வேறெங்க உங்களைப் போல பள்ளிக்கூடத்தில தான். <!--emo&:lol:--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> <!--emo&:lol:--><img src='http://www.yarl.com/forum/style_emoticons/default/laugh.gif' border='0' valign='absmiddle' alt='laugh.gif'><!--endemo--> ஏன் கேக்கிறியள்.......
உங்கட பாராட்டு வஞ்சப் புகழ்ச்சியா :wink:
. .
.